Trúið mér, kæru lesendur. Því ítalskur foli hefur fundið mig. Hann segir eitthvað á þessa leið á sinni eigin vefsíðu:
Esterester: perchè il nome elevato alla seconda mi ha incuriosito
Ég held það geti þýtt eitthvað á þessa leið: “[...] vegna þess að nafnið hennar vekur allsvakalega forvitni mína”
Hvar væri heimurinn staddur ef ekki hefði komið til internetið?
pepenero sagði,
fimmtudagur, 21 febrúar, 2008 @ 1:57
Non so dirti il perchè ma vi immaginavo tutti biondi.
Chit sagði,
fimmtudagur, 21 febrúar, 2008 @ 2:10
Wow, un post dedicato al mio contatto, GRAZIE!
Ti comunico che hai vinto un piatto di spaghetti e pizza (niente mandolino) ,
quando vuoi passa a ritirare la vincita
bakunin1269 sagði,
fimmtudagur, 21 febrúar, 2008 @ 2:18
hvernig þú kalla tre þrír bróðursonur af gefa önd
pepenero sagði,
fimmtudagur, 21 febrúar, 2008 @ 8:11
Però se ci pensi è triste: comunicare è una cosa così difficile. Chi ha deciso, per esempio, che per parlare tra stranieri si debba utilizzare per forza utilizzare l’inglese?
Ester Ester sagði,
föstudagur, 22 febrúar, 2008 @ 2:36
Pardon signori … non capice italiano!
Gerður sagði,
föstudagur, 22 febrúar, 2008 @ 8:24
Hahaha þessar vinsældir þínar eru nú bara að verða fyndnar, sp um að skella sér á skyndi-ítölskunámskeið til að skilja herlegheitin
Guðjón Viðar sagði,
fimmtudagur, 6 mars, 2008 @ 1:53
perchè il nome elevato alla seconda mi ha incuriosito
Ég held Perché sé eins og að sitja sem hæna á priki svo þetta ætti að þýðast sem “ég sat á priki og færðist í nafni hans á hverri sekúndu uppávið.Það vakti ekki forvitni mína”
Ester sagði,
fimmtudagur, 6 mars, 2008 @ 2:59
Hahahahaha … mér finnst sem þessi setning sé tekin upp úr einhverju ítölsku miðaldarljóði eftir herragarðsbónda með sem sér fram á yfirvofandi uppskerubrest! Og þó - þessu svipar kannski til hins íslenska málsháttar: “að rembast eins og rjúpan við staurinn”?