Ég er orðin heimsfræg

Trúið mér, kæru lesendur.  Því ítalskur foli hefur fundið mig.  Hann segir eitthvað á þessa leið á sinni eigin vefsíðu:

Esterester: perchè il nome elevato alla seconda mi ha incuriosito

Ég held það geti þýtt eitthvað á þessa leið: “[...] vegna þess að nafnið hennar vekur allsvakalega forvitni mína”

Hvar væri heimurinn staddur ef ekki hefði komið til internetið?

8 svör hingað til »

  1. 1

    pepenero sagði,

    fimmtudagur, 21 febrúar, 2008 @ 1:57

    Non so dirti il perchè ma vi immaginavo tutti biondi.

  2. 2

    Chit sagði,

    fimmtudagur, 21 febrúar, 2008 @ 2:10

    Wow, un post dedicato al mio contatto, GRAZIE!
    Ti comunico che hai vinto un piatto di spaghetti e pizza (niente mandolino) ,
    quando vuoi passa a ritirare la vincita ;-)

  3. 3

    bakunin1269 sagði,

    fimmtudagur, 21 febrúar, 2008 @ 2:18

    hvernig þú kalla tre þrír bróðursonur af gefa önd

  4. 4

    pepenero sagði,

    fimmtudagur, 21 febrúar, 2008 @ 8:11

    Però se ci pensi è triste: comunicare è una cosa così difficile. Chi ha deciso, per esempio, che per parlare tra stranieri si debba utilizzare per forza utilizzare l’inglese?

  5. 5

    Ester Ester sagði,

    föstudagur, 22 febrúar, 2008 @ 2:36

    Pardon signori … non capice italiano!

  6. 6

    Gerður sagði,

    föstudagur, 22 febrúar, 2008 @ 8:24

    Hahaha þessar vinsældir þínar eru nú bara að verða fyndnar, sp um að skella sér á skyndi-ítölskunámskeið til að skilja herlegheitin ;)

  7. 7

    Guðjón Viðar sagði,

    fimmtudagur, 6 mars, 2008 @ 1:53

    perchè il nome elevato alla seconda mi ha incuriosito

    Ég held Perché sé eins og að sitja sem hæna á priki svo þetta ætti að þýðast sem “ég sat á priki og færðist í nafni hans á hverri sekúndu uppávið.Það vakti ekki forvitni mína” :)

  8. 8

    Ester sagði,

    fimmtudagur, 6 mars, 2008 @ 2:59

    Hahahahaha … mér finnst sem þessi setning sé tekin upp úr einhverju ítölsku miðaldarljóði eftir herragarðsbónda með sem sér fram á yfirvofandi uppskerubrest! Og þó - þessu svipar kannski til hins íslenska málsháttar: “að rembast eins og rjúpan við staurinn”?

Ummæli RSS

Say your words